URIDU (www.uridu.org) is a German NGO that is providing illiterate rural women with vital knowledge. We have been developing and pioneering accessible audio learning in the global south over the last 3 years. URIDU is combining relevant, localized expert audio contents with easily usable hard- and software. We are spreading health education and more using our solar-powered MP3 players and mobile web applications. URIDU has shown that educating marginalized women using audio is a feasible endeavor that yields excellent results. We did this in successful pilot projects in Tanzania, Uganda and the Congo. Now it’s the time to take bold steps to maximize impact by reaching out to as many women as possible. Our goal is to turn accessible audio learning into a global driving force for women’s empowerment and gender equality.
Signup with Crowdin
Crowdin is the company that provides the translation platform. We, Audiopedia use the platform to enable collaborative translations. (Actually more than 16.000 companies use Crowdin, too). There are many translation projects on Crowdin, but there is only one by us, Audiopedia.
Once you joined the Audiopedia Translation project, you can provide translations by following these steps:
1. Select the language for which you want to contribute (or vote for) a translation (below the language you can see the progress of the translation).
2. You will now see a list with all topics. The blue bar shows the translation progress, the green bar the approving progress (can only be done by proof readers). Even if files have been translated, you can still choose them to correct or vote the translations that have been made before.
3. Once a topic is selected, all the strings (questions and answers) associated with the topic are displayed on the left side. The red square next to an English string shows that a string has not been translated yet.
To provide a translation, select a string on the left side, provide a translation in the target language in the text box in the right side and press the save button. As soon as a translation has been provided by another user (green square next to string), you can also vote on a translation provided by another user or provide an alternative translation. Just overwrite the current translation and press "Save". The translation with the most votes is used unless a different translation has been approved by a proof reader.
If you see a term with a dotted line in the English source text, you can hover over it to get a definition.
In some languages you can use the machine translation suggestions below the translation text box (where it says "Suggestions"). By clicking into the suggested text it automatically gets copied into the translation area.
Once a translation has been provided, a proof reader can approve the translation and mark it for use in Audiopedia. If you are interested in becoming a proof reader, please contact one of the project managers in the Audiopedia translation project.
If your language is not listed in the list of Audiopedia languages, please contact our project managers or send us an email so we can add your language.
Or, if you're still in doubt: read our FAQ.
At some point, your translation will be proofread by a proofreader. The proofreader will approve (and correct, if necessary) your translation. Now it is ready to be published as text on Audiopedia. We will publish the translation as soon as the corresponding chapter has been translated completely.
You think you could be a proofreader? Just send us a message and tell us why you would like to be one!
We will be adding new contents from time to time. You can think of Audiopedia as of Wikipedia to a certain extent. The content base will be growing and cover even more relevant aspects of the lives of rural women. Don't worry: you will be informed as soon as we add new texts.
The proofreading process follows the translation process with one exception.
Under the translation area, there is a list of suggestions made by other project members, from Translation Memory and Machine Translation engines. Proofreaders can approve the best translations by clicking on the checkbox. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.
Yes, we offer a Certificate of Appreciation for your efforts. You can contact us if you want one and we will send it to you by eMail as a PDF document. You should have translated a minimum of 500 words before applying for the Certificate, though. Just send us your full name and eMail address and we will send you your Certificate.